翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/05/21 12:57:44

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。

英語

*As we put the top priority on safety of customers, artists and TV personalities, etc., we check your belongings and keep it temporarily.
*We manage the event in the hall with complete preparation.
However, when you witness an unidentified person and item, please contact the guard.
*When you participate in the hands shaking, we ask you to remove the accessory such as ring, bracelet and others.
*The participation ticket of the release event is used for the hands shaking after the end of the mini live concert. It does not guarantee that you can see the event.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。