翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/23 14:00:54

tmsoji
tmsoji 50
英語

Mori smiled and acknowledged that both companies are taking very different approaches. While he can’t speak for his competitor, Mori says that DeNA wants to maintain the Mobage brand as it expands abroad. Even in Japan, Mori says that all ads — traditional and digital — emphasize just the name Mobage without mentioning DeNA.

The 825 million figure which GREE boasts is just a number. Does GREE own the entire 825 million users? Unfortunately, no. The partnership lasts as long as both companies are still seeing mutual benefits. It works for now but who knows what will happen in the future? A good example is the relationship between Google and Apple, which has turned sour over the years.

日本語

モリ氏は微笑んで、二社はとても異なった手法をとっていると認めた。競合相手について語ることはできないが、モリ氏は、DeNAは海外進出においてもモバゲーブランドを保ちたいと言う。モリ氏は、日本においても、全ての広告(伝統的なものも、デジタルなものも)は、DeNAの名を排し、ただモバゲーの名を強調していると言う。

GREEが誇る8億2500万人は単なる数字である。GREEはこの、8億2500万人全てを持っているのだろうか?悲運にも、そうではない。パートナは双方が互恵関係があると認めるかぎり続く。今は良いが、将来どうなるかは誰もわからない。その良い例が、数年前に関係がこじれたGoogleとAppleである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/the-mobage-brand/