Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/05/20 15:56:36

kyushu
kyushu 52 塾講師をしています。 翻訳に興味を持ち、只今勉強中です。
英語

His startup CloudTime is a stealth-mode global messaging platform, streaming video, gaming and multi-language, real-time, in-stream chat message translation in over 90 bi-directional language pairs. It is now utilizing patent pending micro-chip based technology that will change the mobile advertising world and propel the company on its way to being the very foundation of the IoT on a global scale.

“The essence of Chengdu is ‘confluence.’ The city blends so many important factors together and does it so well, that it is hard to imagine a more suitable location for an entrepreneur. Urban and rural integration, tradition with modernity, business with leisure, industry with the environment and the list goes on.”

日本語

彼がスタートアップしたCloudTimeはステルスモードでのグローバル・メッセージ・プラットフォームであり、ストリーミング・ビデオやゲームが可能である。さらに、多言語でやり取りされるリアルタイムでのストリーム中のチャットメッセージ翻訳も可能で、90以上の双方向の言語ペアで対応している。CloudTimeは特許出願中のマイクロチップベースの技術を利用しているが、その技術はモバイル広告の世界を変え、世界規模でのIoT(Internet of Things:あらゆるもののインターネット化)のまさに礎をつくろうとしている会社を躍進させることだろう。

「成都の本質は“合流”です。この都市ではさまざまな重要なファクターが混ざり合い、うまくいっています。起業家にとってこれ以上にふさわしい土地はなかなか思いつきません。都会と田舎、現代と伝統、レジャーとビジネス、自然環境と産業、まだまだいろいろなものが混ざり合っています。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(Chengdu~最後まで)
http://technode.com/2015/05/12/where-should-you-base-your-startup-in-china-five-expat-entrepreneurs-weigh-in/