Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2015/05/02 18:28:37

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

この太鼓は今から80年程前の昭和時代初期に子どものおもちゃ用として職人によって作られたものです。楽器としての価値は乏しいですが、アンティーク品としては当時を知ることのできる価値のあるアイテムです。

金杯は日本でおめでたい行事に記念して作られます。描かれている鶴と亀は長寿の象徴、宝船は金運の象徴です。

陶芸家のサイン入りの桐箱付きです。

このアイテムは陶芸品の目利きである、日本茶道学会正教授である茶道家の●●氏が選定したものです。

英語

This drum was made by a craftsman about 80 years ago, the early Showa era. Even though it has no values as a music instrument, it’s a valuable antique that shows the bygone era.

The golden cup is made to celebrate a happy occasion in Japan. The crane and the turtle depicted symbolize longevity while the treasure ship indicates financial fortune.

It comes with a paulownia box autographed by the potter.

This item was selected by tea master Mr. OO, a tea ceremony instructor, who knows about potteries.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません