Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/19 19:13:12

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

The incubator is known for having successfully exited Nobot, which was acquired by KDDI’s mobile ad company Mediba. (We recently wrote about Mediba’s plans to set up an office in Singapore soon.) Prior to Samurai Incubate, Mr. Sakakibara worked with Shibuya-based e-commerce juggernauts Axiv.com (now Voyage Group) in developing sales and marketing strategies.

In Tokyo, we now have quite a few incubator-supporting co-working spaces and incubation offices here in Tokyo. A map to the right shows you some of the more well-known among them.

日本語

サムライインキュベートはKDDIのモバイル広告会社Medibaによって買収された、Nobotの立ち上げに成功したことで知られている(我々はMedibaがシンガポールに近いうちにオフィスを構えることについて最近記事にしている)サムライインキュベートに先立ち、サカキバラは渋谷を拠点とするEコマースの大御所Axiv.com(現在のVoyageグループ)で販売とマーケティング戦略の開発に従事していた。

東京では、企業支援会社の支援による共同オフィススペースや企業支援はとても少ない。正しい方向への地図は彼らの間でよく知られているものをあなたに見せる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/samurai-incubation-office/