翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/27 19:17:12
“Berlin has to grow through its startups,” Begemann said. “And we have to find talent from other places and bring them to Berlin. The good thing is they are willing to come. This is a place where they can get by without knowing a word of German.”
「ベルリンは、スタートアップを通じて成長しなければなりません。」とBegemann氏は言った。「そして私たちは、他の場所で才能を見つけ、彼らをベルリンにつれてこなければなりません。良い点は、彼らは進んでやって来るということです。ここは、ドイツ語の単語を1つも知らなくても、彼らが何とかやっていける場所なのです。」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「ベルリンは、スタートアップを通じて成長しなければなりません。」とBegemann氏は言った。「そして私たちは、他の場所で才能を見つけ、彼らをベルリンにつれてこなければなりません。良い点は、彼らは進んでやって来るということです。ここは、ドイツ語の単語を1つも知らなくても、彼らが何とかやっていける場所なのです。」
修正後
Begemann氏は次のように述べている。「ベルリンは、スタートアップを通じて成長しなければなりません。そして、私たちは他の場所で人材を見つけ、彼らをベルリンに連れてこなければなりません。良い点は、彼らは進んでやって来るということです。ここは、ドイツ語の単語を1つも知らなくても、彼らが何とかやっていける場所ですから。」
該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/