翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/27 12:47:05
“Berlin has to grow through its startups,” Begemann said. “And we have to find talent from other places and bring them to Berlin. The good thing is they are willing to come. This is a place where they can get by without knowing a word of German.”
「ベルリンはスタートアップで成長していかなくてはいけません」とした上で、「私たちは他の場所出身の人材を見つけベルリンに連れてこなくてはなりません。良い材料は、皆ここに来たがっていることです。ここはドイツ語を知らなくてもやっていける場所なのです」と、Begemann氏は述べた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「ベルリンはスタートアップで成長していかなくてはいけません」とした上で、「私たちは他の場所出身の人材を見つけベルリンに連れてこなくてはなりません。良い材料は、皆ここに来たがっていることです。ここはドイツ語を知らなくてもやっていける場所なのです」と、Begemann氏は述べた。
修正後
Begemann氏は次のように述べている。「ベルリンはスタートアップを通じて成長しなくてはいけません。私たちは他の場所で人材を見つけ、ベルリンに連れてこなくてはなりません。良い点は、皆ここに来たがっていることです。ここはドイツ語を知らなくてもやっていける場所ですから。」
該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/