Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/19 23:19:41

英語

The success of any ad tech company will be measured by its ability to scale, provide more scalable ad formats, provide better analytics and insights, and have a presence in all aspects of advertising (supply side, demand side, and ad integrations).

Unless you can (or have legitimate plans to) scale well, have unique differentiation, can provide a solution to an untapped customer segment, and can compete with the big dogs, there’s simply no reason for your company to exist. Period.

Donté Ledbetter is the marketing coordinator at Decisive. He specializes in digital marketing, brand strategy, and mobile advertising.

日本語

アドテク企業がうまくいくかどうかは、レベルを上げる能力や、より拡張性のある広告フォーマットを提供する能力、より良い分析と洞察を提供する能力で測られ、広告すべてにおいてプレゼンス(供給面、需要面、および広告の統合)があるかで評価される。

レベルを高めることができず(或はレベルを高めるための合理的な計画をもっておらず)、ユニークな差別化も図れず、未開発の顧客セグメントに解決策も提供できず、また成功者と競うこともできなければ、そんな会社は消えるだけだ。以上。

Donté Ledbetter氏は Decisiveでマーケティング·コーディネーターをしている。デジタルマーケティングやブランド戦略、モバイル広告が専門だ。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/22 18:45:06

参考になります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/