Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/18 01:19:41

sakura_origami
sakura_origami 60 中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有し...
英語

The success of any ad tech company will be measured by its ability to scale, provide more scalable ad formats, provide better analytics and insights, and have a presence in all aspects of advertising (supply side, demand side, and ad integrations).

Unless you can (or have legitimate plans to) scale well, have unique differentiation, can provide a solution to an untapped customer segment, and can compete with the big dogs, there’s simply no reason for your company to exist. Period.

Donté Ledbetter is the marketing coordinator at Decisive. He specializes in digital marketing, brand strategy, and mobile advertising.

日本語

全てのアドテック企業の成功は、測定能力、測定可能なアドフォーマットの提供、より良い分析と印サイトの提供、そしてすべての広告の側面(サプライサイド、デマンドサイドおよびアドインテグレーション)を有していることで測られる。

良い測定能力があり、ユニークな差別化、未開発は顧客セグメントに対するソリューションを提供でき、そして巨人たちと競争できない限りは、企業の存在価値はない。

Donté Ledbetter はDecisiveでマーケティングコーディネイターである。彼の専門は、デジタルマーケティング、ブランド戦略とモバイル広告である。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/22 18:43:28

参考になります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/