翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/18 00:32:33

sakura_origami
sakura_origami 60 中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有し...
英語

A Crowded Space

It’s safe to say that the ad tech industry is extremely crowded. There are probably 20 or more smaller companies at each other’s throats, in addition to the big players who have the wherewithal to stomp on anyone in their path. The market simply cannot sustain the amount of competition that exists. Marketers are confused about where to go with their advertising budgets and ad tech companies are confused about exactly the type of marketer they want using their platform.

The reason the ad tech industry is so saturated is strong demand, especially in mobile.

日本語

混み合った空間

アドテック業界は非常に混雑していると言っても差し支えないだろう。おそらく20社以上の零細企業が競争しているのに加え、邪魔となる者を押し潰す手段を有するビッグプレイヤーがいる。この業界はこれ以上の競争を持続することは出来ない。マーケッターは広告予算をどこに投下すればよいか分からなくなっており、反対にアドテック企業はどのようなマーケッターを自分のプラットフォームにほしいか分からなくなっている。

アドテック業界が飽和状態となっている理由は強い需要が存在するからである。特にモバイル領域において。

レビュー ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/21 12:47:09

元の翻訳
混み合った空間

アドテック業界は非常に混雑していると言っても差し支えないだろう。おそらく20社以上の零細企業が競争しているのに加え、邪魔となる者を押し潰す手段を有するビッグプレイヤーがいる。この業界はこれ以上競争をすることは出来ない。マーケッターは広告予算をどこに投下すればよいか分からなくなっており反対にアドテック企業はどのようなマーケッター自分のプラットフォームにほしいか分からなくなっている。

アドテック業界が飽和状態となっている理由は強い需要が存在するからである。特にモバイル領域において。

修正後
混み合った空間

アドテック業界は非常に混雑していると言っても差し支えないだろう。邪魔者を押し潰す手段を有するビッグプレイヤーに加え、それほど大きくない20社あまりの企業熾烈な競争を繰り広げている。この市場でこれ以上競争を続けていくことが単に不可能にってマーケッターは広告予算をどこに投下すればよいか分からなくなっているし、アドテック企業のほうどのようなマーケッター自分のプラットフォームを使ってもらたい分からなくなっている。

アドテック業界が飽和状態となっている理由は強い需要が存在するから。特にモバイル領域においてその傾向が強い

smaller companiesは零細企業ではないと思いますが。in addition toのところは順序が逆になっています。

sakura_origami sakura_origami 2015/04/22 00:10:00

ご指摘ありがとうございます。確かにin addition to の順序は逆ですね。零細企業ではないですね。今後気をつけます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/