翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/09 16:45:30

rogers2223
rogers2223 52 .
日本語

http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC・SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)

<FC受付>
☆新規入会・ご継続・お友達紹介キャンペーン詳細はこちら!
ブースオープン時間は、グッズ先行販売時刻に準じます。

韓国語

http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC・SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)

<FC접수>
☆신규입회・계속・친구소개 캠페인 상세는 이쪽!
부스 오픈 시간은, 상품 선행판매시각에 준합니다.

レビュー ( 1 )

krista 61 「日↔韓、融合的翻訳家」 製造業界のICT サービス(MES、運営、開発...
kristaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/06 17:36:29

元の翻訳
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ PCSP
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ MB

FC접수
☆신규입회・계속・친구소개 캠페인 상세는 이쪽
부스 오픈 시간은, 상품 선행판매시준합니다.

修正後
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/koda2015/ (PC, SP)
http://m-shop.mu-mo.net/st/event/koda2015/ (MB)

<FC 접수>
☆신규, 연장, 친구 소개 캠페인 관련한 상세 안내는 이쪽!
부스 오픈 시간은 상품 선행 판매 따릅니다.

안녕하세요.
우리가 잊기 쉬운 것이 비고란이지요. 비고에서 전각을 반각으로 변환해달라고 요청해서 괄호를 수정했습니다.
또, 몇가지 작은 표현을 고쳐보았는데, 참고로 부탁드립니다.
감사합니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。