翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/01 11:42:44
日本語
【Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也 コラボパンケーキ】
価格:¥2,000(税込) ※1ドリンク付き
内容:
ふわふわなパンケーキの下にピスタチオカスタードのソースをひきました。
ラズベリーと一緒にお召し上がり頂くと甘味と酸味が絶妙な味わいです。
パンケーキの上はバーナーでブリュレにすることで、食感もお楽しみ頂ける一品となっております。
中国語(簡体字)
【Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也烤薄饼】
价格:¥2,000(含税) ※免费送一杯饮料
内容:
特别松软的烤薄饼的下面的有开心果牛奶蛋糊。
和红莓一起吃的话,甜味和酸味的味道特别绝美。
在扁平的布鲁尔燃烧器上烤出来的薄饼,味觉感上很不错的一品。
レビュー ( 1 )
claireはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2015/04/03 12:51:28
元の翻訳
【Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也烤薄饼】
价格:¥2,000(含税) ※免费送一杯饮料
内容:
特别松软的烤薄饼的下面的有开心果牛奶蛋糊。
和红莓一起吃的话,甜味和酸味的味道特别绝美。
在扁平的布鲁尔燃烧器上烤出来的薄饼,味觉感上很不错的一品。
修正後
【Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也花式糕点】
价格:¥2,000(含税) ※免费送一杯饮料
内容:
松松软软的糕点下面有开心果牛奶蛋糊。
和红莓一起吃的话,可以体验到甜味和酸味绝妙的融合到一起,绝美无比。
蛋糕的上面是燃烧机制成的布丁,特殊的质感也足以让您享用一番。
備考:
アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
我觉得コラボパンケーキ中文名翻译成花式糕点不太贴切。后来我查询了,也问了国内开甜品店的朋友,翻译成花式香松饼比较恰当。パンケーキ国内的朋友都叫的香松饼。谢谢你给我纠正的翻译内容。我不是专业翻译,以后还请多多指教。
谢谢您的回复,我也查询过这边的朋友,我们这边就统称为糕点。
不过您这次所说的香松饼确实跟实物更为贴切。因为我以前也吃过,确实是香香甜甜,松松软软。
以后我会采用花式香松饼这一说法。再次感谢您的回复。
我也不是专业的翻译家。我希望我们能够以后能够相互切磋琢磨,共同进步!
认识你很高兴,昨天自己还做了パンケーキ吃,自己做来吃经济实惠。外面吃感觉比较贵,一份就要1000多日元。你的翻译水平很高,我努力向你看齐。相互切磋琢磨,共同进步!