翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/01 11:42:44

coro777
coro777 52 初めまして。 日本人の夫と一緒に暮らして中国人の専業主婦です。 大学を卒業...
日本語

【Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也 コラボパンケーキ】
価格:¥2,000(税込) ※1ドリンク付き

内容:
ふわふわなパンケーキの下にピスタチオカスタードのソースをひきました。
ラズベリーと一緒にお召し上がり頂くと甘味と酸味が絶妙な味わいです。
パンケーキの上はバーナーでブリュレにすることで、食感もお楽しみ頂ける一品となっております。

中国語(簡体字)

【Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也烤薄饼】
价格:¥2,000(含税) ※免费送一杯饮料
内容:
特别松软的烤薄饼的下面的有开心果牛奶蛋糊。
和红莓一起吃的话,甜味和酸味的味道特别绝美。
在扁平的布鲁尔燃烧器上烤出来的薄饼,味觉感上很不错的一品。

レビュー ( 1 )

claire 53 【自己紹介】:中国大連在住、上海HP所属、IT関係のお仕事6年目 【経歴...
claireはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/03 12:51:28

元の翻訳
【Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也烤薄饼
价格:¥2,000(含税) ※免费送一杯饮料
内容:
特别松软的烤薄饼的下面有开心果牛奶蛋糊。
和红莓一起吃的话,甜味和酸味的味道特别绝美。
在扁平布鲁尔燃烧器上烤出来薄饼味觉上很不错的

修正後
【Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也花式糕点
价格:¥2,000(含税) ※免费送一杯饮料
内容:
糕点下面有开心果牛奶蛋糊。
和红莓一起吃的话,可以体验到甜味和酸味绝妙融合到一起,绝美无比
蛋糕上面是燃烧机制成布丁特殊的质也足以让您享用

coro777 coro777 2015/04/05 14:54:32

我觉得コラボパンケーキ中文名翻译成花式糕点不太贴切。后来我查询了,也问了国内开甜品店的朋友,翻译成花式香松饼比较恰当。パンケーキ国内的朋友都叫的香松饼。谢谢你给我纠正的翻译内容。我不是专业翻译,以后还请多多指教。

claire claire 2015/04/06 08:47:39

谢谢您的回复,我也查询过这边的朋友,我们这边就统称为糕点。
不过您这次所说的香松饼确实跟实物更为贴切。因为我以前也吃过,确实是香香甜甜,松松软软。
以后我会采用花式香松饼这一说法。再次感谢您的回复。
我也不是专业的翻译家。我希望我们能够以后能够相互切磋琢磨,共同进步!

coro777 coro777 2015/04/06 11:22:55

认识你很高兴,昨天自己还做了パンケーキ吃,自己做来吃经济实惠。外面吃感觉比较贵,一份就要1000多日元。你的翻译水平很高,我努力向你看齐。相互切磋琢磨,共同进步!

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。