Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/12 07:18:07

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

Well, besides all the product localization things that needed to be done, perhaps global pressure might be the answer to cracking the market. Instead of marching hastily into China, Facebook could be aiming to connect the rest of the world first. And perhaps, by then, it won’t be about Facebook wanting to go into China. Chinese would feel compelled to be on Facebook and be part of the majority, the world’s social network. The cynics might say that the Chinese don’t give a damn about being part of the world. China is the world, to a very large extent!

It’s all fantasy guesswork, but hey, it’s always fun to think about the problem, isn’t it?

日本語

全ての製品の必要なローカリゼーションが完了した上で、さらにグローバルな圧力が加わることが、市場にひびを入れる答えになるのかもしれない。 中国に向かってあわてて行進をする代わりに、Facebookは先に世界の残りの部分を繋げることを目指しているようだ。 そして、たぶん、そのときまでには、Facebookは中国に入り込もうと思わなくなっているかもしれない。中国人は抵抗しがたい影響力でFacebookに参加することになる。そして、世界規模のソーシャルネットワークという大多数の一部となる。皮肉屋はこう言うだろう。中国人は世界の一部になることを少しも気にしないだろうと。中国は非常に大きく、世界そのものだから。

以上はすべてファンタジーでの当て推量だ。しかし、問題について考えるのはいつでも楽しいだろ?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/02/google-plus-journal-plus/