翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/12 07:07:14

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.

What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?

日本語

私が最後に書いたように、Facebookは中国で成功するための何かをもっていると私は考える。それから私が述べたことは、中国の同じようなサービスであるRenrenが市場シェアを独占する前に、速やかに中国に進出しなくてはならないということだ。その点は私が間違っていたように見える。今のところ、SinaとTencent Weiboが中国のソーシャルネットのユーザーをWebに引きつけ続けている。しかし、伝統的で、友人を基にしたソーシャルネットワークとしてRenrenが果たす役割は、microblogのおかげで人々がそれにあまり時間を使わなくなっているいまでも、まだ残っている。

Facebookはどうだろうか? 中国人はFacebookをつかう理由は見つけるだろうか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/02/google-plus-journal-plus/