翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/31 11:28:28
the price of the post office with insurance is 46 euros.
You gave me : 332 euros.
Now 230 euros - 140 + 6 = 96 euros.
Thank you to pay me 96 euros.
So you bought 33 glasses.
Are you all right with me ?
保険つきで郵便局の値段は46ユーロです。
貴方からは332ユーロをもらっています。
今230ユーロ-140ユーロ+6ユーロ=96ユーロです。
96ユーロのお支払い有難うございます。
それで、あなたは33個のメガネを買いました。
これで合っていますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
保険つきで郵便局の値段は46ユーロです。
貴方からは332ユーロをもらっています。
今230ユーロ-140ユーロ+6ユーロ=96ユーロです。
96ユーロのお支払い有難うございます。
それで、あなたは33個のメガネを買いました。
これで合っていますか?
修正後
保険付き郵送料金は46ユーロです。
貴方からは332ユーロを受領しています。
今230ユーロ-140ユーロ+6ユーロ=96ユーロです。
96ユーロのお支払い有難うございます。
それで、あなたは33個のグラスを購入されました。
これで合っていますか?
Glassesをメガネとされていますが、通常はPairs of glassesとなると思うのでグラス(コップ)ではないかと思います。(かなり英語がブロークンなのでそのあたりは定かではありませんが・・・)。
Now 230 euros - 140 + 6 = 96 euros. の箇所は、詳細なしには訳しづらいですね・・・
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビュー感謝致します。今後ともよろしくお願い致します!ありがとうございました。
メッセージありがとうございます。こちらこそよろしくお願いいたします。