翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/12 04:53:21

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

There’s a fundamental difference between Favspot and Foursquare or any other location-based app. Foursquare focuses on giving badges/points while users check-in at venues or events and share locations with their friends. On the other hand, Favspot angles itself as an app that helps users track where you have been and also allows easy saving of interesting locations bookmarked by friends.

Personally, I like the idea of location bookmarking. It just makes more sense and gives more value to users — certainly better than earning badges. Here are two aspects which makes it different from a service like Foursquare:

日本語

FavspotとFoursquareやその他のロケーションベースアプリとの間には根本的な違いがある。Foursquareは指定地点やイベントへのチェックインとその所在地を友人と共有することの他、バッジ/ポイントを与えることに焦点を当てている。一方、Favspotはユーザーがいた場所の追跡をしやすくしたり、友人がブックマークしたおもしろいロケーションを簡単に保存できるようにするアプリを目指している。

個人的には、私はロケーションのブックマーキングのアイデアが好きだ。それがあればもっと有意義だし、ユーザーにとって価値も増すと思う-バッジをかせぐことよりは確実に。FavspotにはFoursquareのようなサービスとは異なる2つの側面がある:

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/favspot-location-based-bookmarking-on-your-mobile/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlso