翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/11 18:02:03

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
英語

7. Love big blogs AND the small blogs

If you’re so into the big blogs in the west. Then sure, go for it. But as you would have realized, start-ups in Asia rarely gets covered there. While you continue to submit your news to them, do give blogs in Asia some love too. (Here’s a list.) After all, it’s good for your link building — the more blogs the merrier. Plus, blogs in Asia tend to have the right audience suited more for start-ups in Asia. It will also look good on you if an investor or potential candidate google and found out that your start-up had been covered in multiple publications.

日本語

7.大きなブログも小さなブログも愛せ
もしあなたが西側の大きなブログにはまっているのなら、そのままでいろ。しかし、認識しておいた方が良いのは、アジアでのスタートアップが、その西側の地域をカバーすることはめったにない。あなたが彼らに情報を提示し続けれる一方、アジアのブログにも愛情を注ごう。(これはリストです)結局、あなたの関係構築に役立つのか?関係を持つブログは多ければ多いほど良い。加えて、アジアのブログは、アジアでのスタートアップに適した正しい読者を持つ傾向があるだろう。もあし、投資家や潜在的な投資家候補者がググってあなたのスタートアップ起業が複数の媒体をカバーしてきたことを知れば、それは、あなたにとっては良いことだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29