翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/23 20:30:52
AirCloset CEO Satoshi Amanuma delivered his pitch in English and noted that, if successful in Japan, he hopes to eventually ship Japanese fashion to women in Southeast Asia. The service has attracted more than 40,000 signups from all 47 prefectures in Japan since it was announced in October 2014.
AirClosetの代表取締役、天沼 聡が英語で彼の展望をこの様に述べた。「もし日本で成功したら、ゆくゆくは東南アジアの女性達に日本のファッションを届けたいと思っています。」昨年の10月このサービスが発表されて以来、日本全国47都道府県から4万人以上もの人々がすでに登録をしている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
AirClosetの代表取締役、天沼 聡が英語で彼の展望をこの様に述べた。「もし日本で成功したら、ゆくゆくは東南アジアの女性達に日本のファッションを届けたいと思っています。」昨年の10月このサービスが発表されて以来、日本全国47都道府県から4万人以上もの人々がすでに登録をしている。
修正後
AirClosetの代表取締役である天沼 聡は、仮に日本で成功したら、ゆくゆくは東南アジアの女性達に日本のファッションを届けたいと英語で展望を述べた。昨年の10月このサービスが発表されて以来、日本全国47都道府県から4万人以上もの人々がすでに登録をしている。
個人的にですが、本人が話した言葉かどうかという点だけ気になりました。おそらくだいたい、英語では””をつけることがあり、日本語に訳した場合も「」を用いて表記しますよね。
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/tech-in-asia-tour-tokyo-results/
自分の翻訳には「」をつけてあるのですが…添削ありがとうございます。