翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/03/12 09:07:27
I just learned that order was split in 2 so another 150 on its way. I will ship all 300 at once once received.
Just to see if paying in yen will benefit,can you check what was your price in yen on that wire.
二回に分けて発注したため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
二回に分けて発注したため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。
修正後
注文内容が二つに分割されたため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で電信送金した際の価格を教えて頂けますでしょうか。
元の翻訳
二回に分けて発注したため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。
修正後
二回に分かれた発注だったため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。
日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した時の価格を教えて頂けますでしょうか。
2回に分けて発注をしたのが、書き手側なのか、読み手側なのか、特定は難しいかな、と思いました。
あと、最後の一文で、「送金した場合の」と訳されていますが、仮定の話なのかな、と疑問に思いました。