Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/03/12 06:15:10

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Essentially, it’s a means for deflecting customers from using more expensive, labor-intensive channels (mail, call centers, in-store customer service, etc.) and nothing more.

By imparting valuable data insights to their customers, companies can strengthen relationships, avoid attrition, and increase product/service usage. The data geek in me started to wonder what other numbers Pandora could have shared with me that would have added value to our relationship.

日本語

つまるところそれは、メールやコールセンター、店内での顧客サービス等、よりコストのかかる労働集約的な連絡方法を、顧客がなるべく使わないようにするための手段であり、それ以上の意味はなかった。

会社は、価値あるデータ情報を顧客に伝えることにより、顧客との関係を強めたり、顧客との間でトラブルが起こることを避けたり、販売やサービスの利用を促進したりすることができる。データマニアな部分がある私は、Pandoraが他にどんな数を教えてくれたら、Pandoraとの関係がもっと良くなってたかなぁ、などと考え始めていた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/