Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2015/03/11 21:40:20

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
英語

Data sharing isn’t without challenges. It may expose weaknesses or problems you don’t want your customers to see. Some companies will be perfectly happy to keep their customers ignorant of how inefficiently they use or misuse their products or services. Too much data can also confuse customers. Companies will need to be selective about what data they share, how they share it, and how often they share it. Identifying key metrics, leveraging effective data visualizations, and choosing the right cadence will be critical to your data sharing success. Organizations will also need to determine which channels are best for sharing personalized data — text messages, mobile apps, emails, websites, in-product, etc.

日本語

データ共有には難題がつきものだ。顧客には知られたくない弱点や問題が露呈してしまう可能性がある。顧客が製品やサービスをどれほど非効率的に使っていても、あるいは誤用していても、顧客はそのことにずっと気づかず、そして企業の側はそれで大満足、という場合も中にはある。データが多すぎると顧客が混乱することもある。共有するデータと共有しないデータ、共有の方法、共有の頻度については、企業が注意深く選択する必要があるだろう。データ共有を成功させるには、重要なメトリクスの識別、効果的なデータ視覚化の活用、ちょうどよい歩調の選択が非常に重要だ。企業はさらに、パーソナライズされたデータの共有に最適なチャンネル(テキストメッセージ、モバイル向けアプリ、電子メール、ウェブサイト、製品上に直接など)も決める必要があるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/