Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/11 15:03:01

msng4
msng4 52 大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。
英語

Just like informed marketers make better decisions, so do informed customers. An automobile maker could monitor driving behaviors and share tips on how you could become a better driver (e.g., you rarely use the sixth gear when you should be, which will conserve x% more gas). A software provider such as Adobe could report on which features a user touches, how it compares to other users, and share how-to videos for those areas that aren’t being used. In both cases, the product user is enlightened and the company benefits from the positive halo effect created by proactive data sharing.

日本語

情報に通じたマーケティング担当者ほどより良い選択ができるようになるのだが、それは消費者も同じことである。自動車メーカーならドライバーの運転の仕方をみてより良い運転手になるコツを教えてくれることもできるだろう(たとえば、必要な時にはあまり使わない6速にギアを入れればx%のガソリンを使わずに済む、など)。Adobeのようなソフトウェアハウスであれば、あるユーザが使う機能と他のユーザの使い方を比較して、使われない機能の解説ビデオをシェアすることもできるだろう。どちらにしても、製品のユーザに情報が伝わり、企業は先を見越したデータ共有から生まれるポジティブなハロー効果によって得をすることになるのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/