Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/11 14:36:42

英語

Data sharing between companies and their customers isn’t an entirely foreign concept, but it has been primarily reserved for customer-service interactions. I’ve received data-centric alerts from my bank when an account balance was low or my mobile provider when my family was about to exceed its data usage limit. I regularly access account information on various self-service websites where I can scroll through rows of tabular data. In most cases, the data hasn’t been proactively analyzed with valuable insights visualized and packaged up for my benefit. Traditionally, data sharing hasn’t been viewed as a way to strengthen customer relationships or generate a competitive advantage.

日本語

企業とその顧客との間でデータを共有することは、今までにもなかった概念ではない。しかし、基本的にはカスタマーサービスの一環として提供されてきたものである。例えば、銀行口座の残金が少なくなった場合に、データ中枢の警告メールが銀行から届いたり、私の家族がサーバーのデータ使用限度を超えそうになった場合に、プロバイダから連絡が来たりといったところだ。様々なウェブの自分のアカウント情報にアクセスして、表になったデータをスクロールすることはよくある。たいていの場合、データは貴重な洞察と共にわざわざ分析され、私のために見やすく整理されて提示されていることはない。今までデータ共有というのは、顧客との関係を強めるためだったり、自社にとって有利になるような方法の一つとして見られてきてはいなかったのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/