翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/04 06:35:17

pompom
pompom 50
英語

The page also has a series of notices for users about scams and other rule-violating content. At the moment, for example, the site warns visitors that a specific “iPad giveaway” is actually a hoax, and calls out several users by name for posting spam. Given that there are already five pages of these warnings, it’s pretty clear Weibo has a spam problem — not that anyone should be surprised to hear that.

The new regulations sound fairly strict, so if they’re carefully enforced, hopefully we’ll be seeing less spam on our Weibo accounts in the future. Here’s hoping!

(And in the meantime, don’t trust people who say they’ll give you free iPads. Come on, people, that’s internet 101.)

日本語

ページはまたユーザーにScamと他の違反規則のコンテンツについて一連の警告を表示している。今のところ、例えば、サイトは訪問者に明確な「iPad無料贈呈」は実際にでっち上げであることを警告しており、Spamを投稿した何人かのユーザーを名前で呼び上げている。こうした警告の5つのページが既にあるならば、WeiboはSpamの問題があるのは明らかである。誰が聞いても驚くべきことではない。

新たな規制はかなり厳しいようであるが、もし慎重に強化しているのであれば、願わくは将来WeiboのアカウントでSpamを見かけるのは少なくなるであろう。そう期待している。

(ところで、無料でiPadをあげるという人々を信用しないように。皆さん、しっかりしてください。それはインターネットの基本ですよ。)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/29/sina-weibo-spam-rules/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29