翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/04 01:52:01

英語

But I realize that one day when the chips are down this will come back to bite us.

One good thing about India is that there is a lot of money in the growth stage. If you are decently successful you will get follow-up rounds. The money in the seed stage is typically from angel groups which are not very well organized. Some angels who are part of this group have discouraged me from taking money from such sources.


The risk-taking can also be measured on a local basis – companies with an Indian focus are more interesting than a global focus for Indian VCs. This has to do with the fact that building web start-ups is already difficult in India and hence most VCs invest in enablers rather than disruptors.

日本語

しかし、私はいつかチップが下がる時、これが私達を飛びついてくるだろうと理解している。

インドについての一つの長所は、成長段階においてたくさんのお金がある事だ。もしあなたがきちんと成功しているなら、フォローアップラウンドを得るだろう。シード段階における資金は、典型的にあまりうまく組織されていないエンジェルグループからのものである。このグループの一部であるエンジェル投資家の中には、そのようなソースからの資金を受け取る事を私に反対する人もいる。

リスクをとることは、またローカルベースで測定されることにもなる-インドに焦点を当てた会社は、インドのVCにとって世界に焦点を当てた会社よりも興味深い。これは、インドでウェブスタートアップを構築することはすでに難しくなっている事と関係しており、このためほとんどのVCはディスラプターよりもイネーブラーに投資する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29