翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/03 21:51:51

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

Chris also said that this model works as good marketing channel. Because as merchants are motivated to sell more credits, they will help spread the word about mig33 in the hopes of drawing in more users to the mobile social network.

mig33 has created an economy on its own where merchants can literally pay their monthly bills just by selling credits. Chris shared with us that an Indonesian merchant made $45,000 in revenue and has been with mig33 for over three years. Another merchant in Russia made $500 to $800 per month while attending school.

日本語

またクリスは、このモデルは優れたマーケティングチャネルとして機能すると言っている。商人はより多くのmig33クレジットを販売するように動機づけされているので、モバイルソーシャルネットワークへより多くのユーザーが加入するように、mig33に関する言葉を広めるのを手伝ってくれる。

mig33は自分独自の何らかの経済圏を創りだした。そこでは商人は文字通りmig33クレジットを販売することによって毎月の請求書の支払いができる。クリスは、インドネシアのある商人は45,000ドルを稼ぎ、3年以上、mig33に加入していると明かしてくれた。ロシアの他の商人は在学中に毎月500ドルから800ドルを稼いだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/29/how-mobile-social-network-mig33-collects-payment-in-asia/