翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/02 12:34:51

al_ko_1986
al_ko_1986 50 I can translate your document in Japa...
英語

What is your future plan?

"We would like to add a feature that shows users their wish-based relationship in diagrams, or something we want to call a ‘wish graph.’ In the next two or three years if a sufficient volume of ‘wishgraph’ data has been accumulated, we could use augmented reality (AR) technologies to try to develop a mount-head display device that would let you see the people’s wishes when you wear it and see someone.

We’ll launch the service for the iPhone and Android on the web, and release iPhone and Android apps afterwards."


Can you tell us about your team?

"CEO Harada was previously working on developing a new content service at Disney Japan.

日本語

将来の計画について教えてください。
「ウィッシュ、つまり願望に基づくユーザー相互の関係を図表をユーザーに見せるような機能を追加したいと考えている。私たちはその機能を「ウィッシュ・グラフ」というように呼びたいと思っている。今後2、3年で十分なウィッシュグラフのデータが集まれば、拡張現実(AR)の技術を用いて、頭に取り付ける形のディスプレイを開発し、ユーザーが取り付けた状態で誰かをみると、その人の望むことがわかるようにすることもできるかもしれないと思う。
まずiPhoneとAndoroidのウェブサービスの提供を開始し、追ってそれぞれのアプリの提供を開始する。」
あなたのチームについてご紹介願えますか。
「CEOであるハラダは、以前はDisneyの日本法人にてコンテンツ・サービスの開発に取り組んでいた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/