翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/02 10:59:45

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

When we give someone a relatively-expensive present or gift in a group payment arrangement, do we use the service as a platform for collecting the payment?

"What we can do with the service is just escrow the payment from a ‘wisher’ to a ‘hero’ when the wisher’s request has come true. In other words, we just provide a platform but have nothing to do with the payment and the deal. If we handled the group payment arrangement, we would stand as a money recipient from the wisher, which would be considered as a donation according to Japanese financial law. According to Japan’s financial authority, that could be suspected of falling under a category of money laundering crimes."

日本語

グループ支払いで誰かに比較的高価なプレゼントやギフトを贈りたい場合、このサービスを支払いを受けるためのプラットフォームとして利用できますか?

「このサービスでできることは、「ウィッシャー」のリクエストが実現したときに「ウィッシャー」から「ヒーロー」への支払いが第三者委託の形で行われるものです。言い換えれば、当社はプラットフォームは提供しますが、支払いや取引とは何の関係もないのです。グループ支払いの管理を扱ったら、当社はウィッシャーからの代金受領者という立場になってしまい、日本の財政法に従って寄贈とみなされるでしょう。日本の財政機関によると、そのような行為はマネーロンダリング罪に該当すると疑われる可能性があります。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/