翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/02 10:25:25

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

What is the major difference between Wishscope and similar services such as Zaarly (U.S.) and Wondershake (Japan)?

Zaarly was launched when we were just preparing for launching our service. One of the main differences with them is our service is based on real name member registration. As for Wondershake, actually we aimed at encouraging people to connect but we use a sort of list presentation where users can share their interests. That’s the main gap.

日本語

ウィッシュスコープと、ザーリィ(アメリカ)やワンダーシェイク(日本)のような類似のサービスとの主な違いは何ですか?

ザーリィは当社がこのサービスのスタート準備をしているときにスタートしました。それらのサービスとの主な違いの1つは、当社のサービスは本名登録を基本としていることです。ワンダーシェイクとの違いについては、実際当社は人々のつながりを促進することを目的としましたが、当社はユーザーが自分の関心事をシェアできるリスト・プレゼンテーション的なものを使っています。これが主な違いです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/