Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/02/27 09:41:47

heymiwa
heymiwa 44
日本語

君は剃刀は日本に返送されたと言った
日本に剃刀が返ってきたら、私は剃刀を再発送をする

その時まで待ってもらう必要があるが、それまでにまず私の評価を変更して欲しい(その後にお詫びの5ドルも支払うつもりだ)
何故なら剃刀が日本に返ってくるまで待っていたら、評価変更をできる期限を過ぎてしまうからだ

私は既に全額の返金をしたのに評価もネガティブのままなら取引続行は難しい

かわりに、この剃刀で納得できるか?値引きもする
評価を変更してくれたら返ってきた剃刀の再送か、良い剃刀の方を値引きして販売する

英語

As you informed me, the razor was returned to Japan.
I will resent the razor at once, as soon as I receive the returned razor.

Until then, I hope for you to wait patiently.
In the interim please kindly change the rating. Where after, I am going to pay for $5 to show my apology.

Deadline for the changing the rating will be gone by the time razor returns to Japan.

Please understand, it is very hard for me to continue the deal with negative rating even after refunded the money in full.

Would you reconsider with this finer razor? Of course you will receive discount on it.
If you kindly make a change on the rating, I will either resent you the replacement of the previous razor or higher quality razor with discount.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/28 09:22:04

元の翻訳
As you informed me, the razor was returned to Japan.
I will resent the razor at once, as soon as I receive the returned razor.

Until then, I hope for you to wait patiently.
In the interim please kindly change the rating. Where after, I am going to pay for $5 to show my apology.

Deadline for the changing the rating will be gone by the time razor returns to Japan.

Please understand, it is very hard for me to continue the deal with negative rating even after refunded the money in full.

Would you reconsider with this finer razor? Of course you will receive discount on it.
If you kindly make a change on the rating, I will either resent you the replacement of the previous razor or higher quality razor with discount.

修正後
As you informed me, the razor was returned to Japan.
I will resend the razor at once, as soon as I receive the returned razor.

Until then, I hope you can wait patiently.
In the meantime please kindly change the rating. Where after, I am going to pay for $5 to show my apology.

The deadline for changing the rating will be gone by the time razor returns to Japan.

Please understand that it is very hard for me to continue business with negative rating even after refunded the money in full.

Would you reconsider this finer razor? Of course you will receive a discount on it.
If you kindly change the rating, I will either resend you a replacement of the previous razor or a higher quality razor with a discount.

コメントを追加
備考: 翻訳文はとにかく丁寧な敬語でお願い致します。