Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 67 / ネイティブ スペイン語 / 2 Reviews / 2015/02/26 23:36:53

kanon84
kanon84 67
日本語

こんにちは。
DHLで返品された商品は到着したでしょうか?
トラッキングを確認しましたところ、2/24 (火)に到着と表示されています。
至急、Royal Mailで発送して下さい。
オーダー時にRoyal Mailでの発送を依頼して追加料金を払っておりますので。
このオーダーは、予定の納期を大幅に遅れており、手元に商品がない状態で、
このオーダーの支払い期限が迫ってきているので困っています。
このお取り引きに関して、いくらかディスカウントしていただけませんか?


英語

Hello.
Did you receive the product returned by DHL?
I checked the tracking and it said that it was delivered on February 24th (Tuesday.)
Please send it by Royal Mail as soon as possible.
I have already paid an additional fee when I placed my order and requested for it to be sent by Royal Mail.
This order is very late with regard to the originally expected delivery late, and I am finding myself in trouble since the time limit for the payment is coming up, but I haven't received the product yet.
Would you be willing to offer me a discount for this transaction?

レビュー ( 2 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/28 00:13:57

元の翻訳
Hello.
Did you receive the product returned by DHL?
I checked the tracking and it said that it was delivered on February 24th (Tuesday.)
Please send it by Royal Mail as soon as possible.
I have already paid an additional fee when I placed my order and requested for it to be sent by Royal Mail.
This order is very late with regard to the originally expected delivery late, and I am finding myself in trouble since the time limit for the payment is coming up, but I haven't received the product yet.
Would you be willing to offer me a discount for this transaction?

修正後
Hello.
Did you receive the product I returned by DHL?
I checked the tracking information and it was saying that it was delivered on February 24th (Tuesday.)
Please send it by Royal Mail as soon as possible.
I have already paid an additional fee when I placed my order and requested it to be sent by Royal Mail.
The delivery of this order is much later than the originally expected date, and I am in trouble since the time limit for the payment is coming up in spite of the fact that I haven't received the product yet.
Could you offer me some discount for this transaction?

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/01 04:17:36

元の翻訳
Hello.
Did you receive the product returned by DHL?
I checked the tracking and it said that it was delivered on February 24th (Tuesday.)
Please send it by Royal Mail as soon as possible.
I have already paid an additional fee when I placed my order and requested for it to be sent by Royal Mail.
This order is very late with regard to the originally expected delivery late, and I am finding myself in trouble since the time limit for the payment is coming up, but I haven't received the product yet.
Would you be willing to offer me a discount for this transaction?

修正後
Hello.
Have you received the product returned by DHL?
I checked the tracking and it said that it was delivered on February 24th (Tuesday.)
Please send it by Royal Mail as soon as possible.
I paid an additional fee when I placed my order and requested for it to be sent by Royal Mail.
This order is very late with regard to the originally expected delivery date, and I am finding myself in trouble since the time limit for the payment is coming up, but I haven't received the product yet.
Would you be willing to offer me a discount on this transaction?

コメントを追加
備考: イギリス宛て