翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/25 14:29:19

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 まだまだ勉強中ですが、伝わりやすくを重視して、なるべくSimpleな翻訳を...
日本語

初めまして
A社は私が担当しておりますので、田中に代わり本件について調整させていただきます。

御社とのビジネスの協業という点では、以下のメンバーとの引き合わせさせていただくのが効果的かと思っております。

佐藤氏

早速、佐藤氏に確認してみますので少々お待ちいただけると助かります。

英語

Hello. This is my first contact to you.
I have a responsible of A company, and arrange this task for you, instead of Mr. Tanaka.

I guess, for both of us, the Meeting with following member to efficient business.

Mr. Sato,

I will contact and confirm the state to Mr. Sato.
Thank you for your time in advance.

レビュー ( 1 )

cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/26 16:00:25

元の翻訳
Hello. This is my first contact to you.
I have a responsible of A company, and arrange this task for you, instead of Mr. Tanaka.

I guess, for both of us, the Meeting with following member to efficient business.

Mr. Sato,

I will contact and confirm the state to Mr. Sato.
Thank you for your time in advance.

修正後
Hello. This is my first time to contact you.
I am responsible of A company, and instead of Mr. Tanaka, I will arrange this task for you.

I guess, for both of us, meeting with the following member will be good for efficient business.

Mr. Sato,

I will check with Mr. Sato on this.
Thank you for your time in advance.

コメントを追加