翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/24 13:46:04

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 まだまだ勉強中ですが、伝わりやすくを重視して、なるべくSimpleな翻訳を...
日本語

ご指摘の通り、弊社で確認しましたところ、記載されている配送日時と実際の配送日時が大きく間違っていることがわかりました。

ご不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。

スタッフ一同反省をし、今後このようなことがないよう業務を改善させて頂きます。

ご指摘ありがとうございました。

英語

As your advice, we found the mistakes of delivery date.
Sorry for confusion.
We will change our transaction after discuss with all staffs.
We appreciate your information.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/25 23:35:01

元の翻訳
As your advice, we found the mistakes of delivery date.
Sorry for confusion.
We will change our transaction after discuss with all staffs.
We appreciate your information.

修正後
As your advised, we found the mistakes of the delivery date.
Sorry for confusion.
We will change our transaction??? after discussing with all our staff.
We appreciate your information.

tani1973 tani1973 2015/02/25 23:35:49

transactionをどのような意味で使用されているのかが分かりませんでした。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/26 05:11:27

ありがとうございます!
advisedにする場合は yourでなく、you にすればいいですか?

transaction=>
workflowとか operation の意味で使いました。

冠詞 名詞形 難しいですね
Staffの前に ourがつくと、もっと訳が具体的ですね。

tani1973 tani1973 2015/02/26 09:11:31

そうですね。直し忘れました。おっしゃる通りyourでなくyouにしてください。as を前置詞として使用する場合「の通り」という意味がありません。
transactionをそういう意味で使われるのであれば直接workflowやoperationをそのまま使用された方がよろしいかと思います。transaction一語ですと曖昧です。transaction of~など何か具体的にな訳が良いかと思います。また何か質問がございましたらご連絡ください。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/26 09:18:24

ありがとうございます。スッキリしました。
transaction of ~ 具体的にありがとうございます^^ 勉強になります。
実用していても、通じにくいこともあって、ドキドキしながら訳しています。
すごく助かりました。これからもお願いします。

コメントを追加