翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/27 17:32:09

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

For a company to be sustainable, it is important to have repeated business and service quality is the key of for getting someone to deal with you again. “Many people believe customers for group buying sites have no loyalty. They don’t care about who is providing the deals. But we believe they do. If they have good experiences, they will buy from us again,” said the executive.

My own experience with group buying was lousy. I bought a discounted ticket to an amusement park, but I felt cheated, as the quality was extreme bad. That is why I never do it again, and I have been skeptical about the whole idea of group buying ever since.

日本語

企業が続いていくには、取引が繰り返されることが重要で、その会社とまた取引したい思わせる品質がキーポイントとなる。「多くの人はグループ購入サイトの顧客はリピート性がないと思っている。彼らは誰が取引を提供しているかなんて気にしない。しかし当社は彼らには確かにリピート性があると信じている。もし彼らが良い経験をすれば、また当社から購入してくれるであろう。」と経営者は述べた。

私自身のグループ購入の経験はあまりいいものではなかった。アミューズメントパークのディスカウントチケットを買ったが、非常に品質が悪かったのでだまされた気分だった。だから私は二度とグループ購入なんてしたくないと思い、それ以来グループ購入というアイデア全体に懐疑的になったのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/26/quantity-or-quality-what-is-more-important-for-a-group-buying-site/