翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/22 11:32:52

gelito_111379
gelito_111379 52 My named sounds girlie! I hope to lea...
日本語

ebayの規約と同じで14日以内でしたら返品も受付けます。
お客様都合での返品(商品が気に入らないなど)の場合返品送料はお客様負担になります。
こちらの都合で返品(動作不良など)の場合はもちろん送料もこちらで送料も負担します。
予めご了承ください。
後ほど別メールにてペイパルのインボイスも送ります。
入金確認後に発送の手続きに入らせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。
素敵な週末を!

英語

We also accept product returns if it is within 14 days similar with eBay's policy.
If the product return is due to your own convenience (such as not liking the product), then you will be the one to shoulder the product return shipping charge.
If the product return is due to our convenience (such as operation defects), then of course we will also be the one to shoulder the product return shipping charge.
Please kindly take note of this in advance.
We will also send you the PayPal invoice in a separate email afterwards.
We will proceed with the shipping procedure once we've confirmed your deposit.
Have a great weekend!

レビュー ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/24 01:30:44

元の翻訳
We also accept product returns if it is within 14 days similar with eBay's policy.
If the product return is due to your own convenience (such as not liking the product), then you will be the one to shoulder the product return shipping charge.
If the product return is due to our convenience (such as operation defects), then of course we will also be the one to shoulder the product return shipping charge.
Please kindly take note of this in advance.
We will also send you the PayPal invoice in a separate email afterwards.
We will proceed with the shipping procedure once we've confirmed your deposit.
Have a great weekend!

修正後
We also accept product returns if it is within 14 days, which is similar to eBay's policy.
If the product return is due to your own convenience (such as not liking the product), then you will be the one to bear the product return shipping charge.
If the product return is due to our error (such as operational defects), then of course we will be the one to bear the product return shipping charge.
Please take note of this in advance.
We will also send you a PayPal invoice in a separate email afterwards.
We will proceed with the shipping procedure once we've confirmed your deposit.
Have a great weekend!

コメントを追加