翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/22 10:35:08
Here was the problem: Saba’s goal of bringing prosperity to artisan women was highly dependent upon the organization being able to to sell more products made by them. And to sell more products, the enterprise was going to have to make a name for itself in the fashion industry, which we all know is fiercely competitive, to say the least.
“The first step to scaling was to accept that we weren’t just a non-profit dipping our toes into the world of fashion out of necessity. We were in the business of fashion. Not in the business of poverty or education, except indirectly,” Saba writes.
問題なのは、Saba氏の職人女性たちに経済的成功をもたらすという目標は、高い割合でBLISSが女性たちの作った製品をより多く販売できるかということにかかっているということだ。そして、もっと製品を売るためには、控えめに言ったとしても会社がファッション産業の中で有名になる必要がある。
「最初の成長への一歩は、自分たちがただの非営利団体で仕方がなくファッションの世界を少しかじっているだけではないと認識することでした。私達は、ファションビジネスを糧としていたのです。間接的なつながりを除いて、貧困や今日聞くビジネスに従事していたわけではないのです。」と、Saba氏は書き綴った。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
問題なのは、Saba氏の職人女性たちに経済的成功をもたらすという目標は、高い割合でBLISSが女性たちの作った製品をより多く販売できるかということにかかっているということだ。そして、もっと製品を売るためには、控えめに言ったとしても会社がファッション産業の中で有名になる必要がある。
「最初の成長への一歩は、自分たちがただの非営利団体で仕方がなくファッションの世界を少しかじっているだけではないと認識することでした。私達は、ファションビジネスを糧としていたのです。間接的なつながりを除いて、貧困や今日聞くビジネスに従事していたわけではないのです。」と、Saba氏は書き綴った。
修正後
問題なのは、Saba氏の職人女性たちに経済的成功をもたらすという目標は、高い割合でBLISSが女性たちの作った製品をより多く販売できるかということにかかっているということだ。そして、もっと製品を売るためには、控えめに言ったとしても会社がファッション産業の中で有名になる必要がある。
「最初の成長への一歩は、自分たちがただの非営利団体で仕方がなくファッションの世界を少しかじっているだけではないと認識することでした。私達は、ファションビジネスを糧としていたのです。間接的なつながりを除いて、貧困や教育(?)ビジネスに従事していたわけではないのです。」と、Saba氏は書き綴った。
修正しましたが誤字でしょうか?惜しいです。
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/