翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/14 19:20:18

kuronekomst
kuronekomst 52 Learning English is a part of my life...
日本語

御社の●●様とメールにてお見積もりの依頼をしておりました。
サンプルを郵送し、素材は何にするか聞かれ、回答すると
その後、返信が頂けなくなりました。
最低ロットが100以上という事も理解していますし、
まず返信がなぜ頂けないかを知りたいです。
生産が不可能であればこちらから郵送したサンプルを返送してください。
ご返信をよろしくお願い致します。

英語

I asked ●● to make an estimation by e-mail.
I have already sent a sample. And then I answered what material we use for it.
But I didn't receive any reply yet.
I understand at least it should be 100 lots. Could you just let me know why you don't give me a reply.
If you can not make it, please send back the sample we sent.
I am waiting for your reply. Thank you.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/15 20:25:01

元の翻訳
I asked ●● to make an estimation by e-mail.
I have already sent a sample. And then I answered what material we use for it.
But I didn't receive any reply yet.
I understand at least it should be 100 lots. Could you just let me know why you don't give me a reply.
If you can not make it, please send back the sample we sent.
I am waiting for your reply. Thank you.

修正後
I asked ●● to make an estimate by e-mail.
I sent a sample, and then answered to what material we use for it.
But I haven't received any reply yet.
I understand the minimu order quantity is 100. Could you just let me know why you don't give me a reply?
If the production is impossible, please send back the sample we sent.
I am waiting for your reply. Thank you.

estimationには見積書の意味はありません。

tani1973 tani1973 2015/02/15 20:25:59

すみません。minimumの間違いです。

コメントを追加