翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/02/13 19:18:29
司会:MICRO(HOME MADE 家族)、塩尻奈都子(メ~テレアナウンサー)
招待:100組200名様
応募期間:1月19日(月)18:00~1月29日(木)23:59
当選連絡:1月30日(金)に、当選者にのみメールにてご連絡します!
(ドメイン指定をされている方は、「nagoyatv.com」からメール受信できるよう設定してください。)
ご応募はこちら→http://www.nagoyatv.com/bomber/index.html
사회:MICRO(HOME MADE 가족), 시오지리나츠코(【메텔레 아나운서)
초대:100조 200명
응모 기간:1월19일(월) 18:00∼1월29일(목) 23:59
당선 연락:1월30일(금)에, 당선자에게만 메일로 연락드리겠습니다!
(도메인 지정을 하고 있으시는 분은, 「nagoyatv. com」으로부터 메일 수신을 할 수 있도록 설정해 주시기 바랍니다. )
응모는 여기서 →http://www. nagoyatv. com/bomber/index. html
レビュー ( 1 )
元の翻訳
사회:MICRO(HOME MADE 가족), 시오지리나츠코(【메텔레 아나운서)
초대:100조 200명
응모 기간:1월19일(월) 18:00∼1월29일(목) 23:59
당선 연락:1월30일(금)에, 당선자에게만 메일로 연락드리겠습니다!
(도메인 지정을 하고 있으시는 분은, 「nagoyatv. com」으로부터 메일 수신을 할 수 있도록 설정해 주시기 바랍니다. )
응모는 여기서 →http://www. nagoyatv. com/bomber/index. html
修正後
사회 : MICRO (HOME MADE 가족), 시오지리 나츠코 (塩尻奈都子, 나고야TV 아나운서)
초대 : 100쌍 200명
응모 기간 : 1월 19일 (월) 18:00 ~ 1월 29일 (목) 23:59
당첨 연락 : 1월 30일 (금), 당첨자에 한하여 메일로 연락드리겠습니다!
(도메인 지정으로 스팸 거부 설정을 하신 분은, "nagoyatv. com"에서 발송하는 메일을 수신할 수 있도록 변경해 주시기 바랍니다. )
응모 링크 : http://www. nagoyatv. com/bomber/index. html
メ~テレ를 “메텔레”라고 그대로 옮기면 이해하는 한국인은 매우 드물 것으로 생각되므로 정식 명칭인 “나고야TV”라고 번역하는 것이 좋다고 생각합니다.
2인1조인 경우는 보통 “쌍”이라는 단위를 사용합니다.
당선은 투표나 심사를 거쳐 선발되는 것을 말하고, 당첨은 복권이나 제비뽑기 등 랜덤으로 선발되는 것을 말하므로 여기서는 당선보다 당첨이 적절합니다.
전각문자를 반각문자로 변경하라는 지시가 있었으므로 「」, → 등을 다른 기호로 대체하였습니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。