翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/02/09 15:26:04

英語

To help us with our review of your account, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account.
Please do not send more than one feedback request per order. To learn more about contacting buyers, search "Buyer-Seller Messaging Service" in Seller Central Help.
We will notify you by e-mail when our review of your account is complete.
We appreciate your patience and cooperation.
Your account review has not yet been completed. We ask for your patience as buyers review their orders and leave feedback on your account.
At this time, we are unable to provide you with more information or respond to further inquiries on this matter until our review is complete.

日本語

貴殿アカウントにおける弊社批評にご協力いただくため、私どもは貴殿に、念のため買い主様へ、貴殿アカウントへご意見を残していただきたいというご要望を送られることをお勧めいたします。
買い主様へのご意見の依頼は、一件の注文に対して一回のみでお願いいたします。買い主様へのご連絡についてお知りになりたい場合は、売り主様中央支援課の「買い主様・売り主様 メッセージサービス」をご参照ください。
弊社による貴殿アカウントへの批評が完了次第、メールにてお知らせいたします。
今しばらくお待ちくださいますよう、ご協力よろしくお願いいたします。
貴殿アカウントの批評はまだ完了しておりません。買い主様が、注文について貴殿アカウントに批評をお書きになり、ご意見を残されるまで、もう少々お待ちください。
また同時に、この件につきまして、弊社による批評が完了するまで、これ以上の情報提供や更なるご質問へのお答えは致しかねます。

レビュー ( 1 )

junko-k 60
junko-kはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/10 22:04:34

元の翻訳
貴殿アカウントにおける弊社批評にご協力いただくため、私どもは貴殿に、念のため買い主様へ、貴殿アカウントへご意見を残していただきたいというご要望を送られることをお勧めいたします。
買い主様へのご意見の依頼は、一件の注文に対して一回のみでお願いいたします。買い主様へのご連絡についてお知りになりたい場合は、売り主様中央支援課の「買い主様・売り主様 メッセージサービス」をご参照ください。
弊社による貴殿アカウントへの批評が完了次第、メールにてお知らせいたします。
今しばらくお待ちくださいますよう、ご協力よろしくお願いいたします。
貴殿アカウントの批評はまだ完了しておりません。買い主様が、注文について貴殿アカウントに批をお書きになり、ご意見を残されるまで、もう少々お待ちください。
また同時に、この件につきまして、弊社による批評が完了するまで、これ以上の情報提供や更なるご質問へのお答えは致しかねます。

修正後
貴殿アカウントへの弊社レビューにご協力いただくため、私どもは貴殿に、念のため買い主様へ、貴殿アカウントへご意見を残していただきたいというご要望を送られることをお勧めいたします。
買い主様へのご意見の依頼は、一件の注文に対して一回のみでお願いいたします。買い主様へのご連絡についてお知りになりたい場合は、売り主様中央支援課の「買い主様・売り主様 メッセージサービス」をご参照ください。
弊社による貴殿アカウントへのレビューが完了次第、メールにてお知らせいたします。
今しばらくお待ちくださいますよう、ご協力よろしくお願いいたします。
貴殿アカウントの批評はまだ完了しておりません。買い主様が、注文価し、ご意見を残されるまで、もう少々お待ちください。
また同時に、この件につきまして、弊社によるレビューが完了するまで、これ以上の情報提供や更なるご質問へのお答えは致しかねます。

固有名詞はそ英語のままでも良いかと思います。

megan_tk megan_tk 2015/02/12 02:13:11

添削ありがとうございます。

megan_tk megan_tk 2015/02/12 02:13:11

添削ありがとうございます。

コメントを追加