翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/02/05 15:21:54
この注文商品はキャンセルしたのに届いてしまいました。
キャンセル手続きをした後に発送されていました。
返品したいです。
送料無料で返送できますよね?
返送手配方法と返金手続きを依頼します。
このブランドの直販サイトを見ると、30日間返品可能と記載されています。
問題なく返品できるかと思いますが。
なぜ返品できないのでしょうか?
送料を負担すれば、返品できますか?
早急に返信して下さい。
I cancelled this order, but I received delivery.
After I cancelled, the order was delivered.
I want to return the goods.
Can I return it without paying shipping costs, can't I?
I need to know how to return the goods and how to receive refund.
The web site of this brand says that they accept return goods within 30 days after the delivery.
Therefore, I can return the goods without any problem.
Why can I not return the goods?
Can I return if I pay the delivery fee ?
I need your reply as soon as possible.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I cancelled this order, but I received delivery.
After I cancelled, the order was delivered.
I want to return the goods.
Can I return it without paying shipping costs, can't I?
I need to know how to return the goods and how to receive refund.
The web site of this brand says that they accept return goods within 30 days after the delivery.
Therefore, I can return the goods without any problem.
Why can I not return the goods?
Can I return if I pay the delivery fee ?
I need your reply as soon as possible.
修正後
I cancelled this order, but I received delivery.
After I had cancelled, the order was delivered.
I want to return the goods.
Can I return it without paying shipping cost, can't I?
I need to know how to return the goods and how to receive refund.
The web site of this brand says that they accept return goods within 30 days after the delivery.
Therefore, I can return the goods without any problem.
Why can I not return the goods?
Can I return if I pay the delivery fee ?
I need your reply as soon as possible.