Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/02/04 01:07:00

t_iino
t_iino 61
英語

He highlights a feature on the site where users can see the various transit options, and how that could impact a buyer’s decision-making. “It could mean the amount of time I’ll get to spend extra with my kids. It could mean from the Singapore perspective the amount of cars on the road. Or the amount of money I’ll spend on gas.”

99.co plans to make money by charging property agents a subscription fee of S$35 (US$25) a month to use its mobile app, which allows them to cross post properties to a number of popular sites, including competitors. Paying users will also get notified on referrals from the site, and they can screen potential buyers beforehand by viewing crucial information.

日本語

彼は、ユーザが検索過程で様々な選択肢を考慮することができるこのサイトの特徴と、それがいかに顧客の意思決定に影響するかを強調している。「私にとっては、より多くの時間を子供達と過ごせることを意味するかもしれません。シンガポールにとっては、道路の交通量を左右するかもしれません。あるいは私のガソリン代に影響するかもしれません。」

99.coは、不動産仲介業者から一ヶ月につき35シンガポールドル(25米ドル)の携帯用アプリ使用料を取ることによって収入を得る計画である。このアプリにおいては、競合他社を含む他の人気サイトに仲介業者が同一の物件を掲載することも許可している。料金を支払っているユーザは、このサイトから照会の通知を受けることもでき、重要な情報に事前に目を通すことによって、購入希望者をふるいにかけて選別することもできる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/facebook-cofounder-sequoia-invests-singapore-proporty-site-99co/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。