Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/02/01 09:13:29

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

gu

Spedizioni e Resi
International Orders:
We use International Express Service for all international deliveries.We are responsible for the shipping fee.Usually,goods will be shipped out 2-3 days after receiving the order. Please allow around 5-10 working days from dispatch. Additional delays may occur during the months of September to March due to the high demand and heavy load on postal services and customs.
Total Delivery Time
It is equal to the processing time plus packaging time and shipping time.

Processing Time (6 Hours)
From the time we received your order to the time we start to package your order, two working days (except two weekend holidays) to get your order looked at,

日本語

海外の注文
弊社では、海外へ全送付においてインターナショナルエクスプレスサービスを利用し、
送料は負担します。受注後2,3日以内に発送します。発送に5から10日かかります。
9月から3月まで遅れが発生することもあります。これは、郵便サービス及び
税関での需要及び作業が多いからです。
総発送時間
処理、梱包及び出荷に要する時間の合計

処理時間(6時間)
受注から梱包開始まで受注の確認に2勤労日(2週末の祝日を除く)

レビュー ( 2 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/02 09:16:17

とても良いと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/02 15:37:12

元の翻訳
海外の注文
弊社では、海外へ全送付においてインターナショナルエクスプレスサービスを利用し、
送料は負担します。受注後2,3日以内に発送します。発送に5から10日かかります。
9月から3月まで遅れが発生することもあります。これは、郵便サービス及び
税関での需要及び作業が多いからです。
総発送時間
処理、梱包及び出荷に要する時間の合計

処理時間(6時間)
受注から梱包開始まで受注の確認に2勤労日(2週末の祝日を除く)

修正後
海外の注文
弊社では、海外へ全送付においてインターナショナルエクスプレスサービスを利用し、
送料は負担します。受注後2,3日以内に発送します。発送に5-10営業日かかります。
9月から3月まで遅れが発生することもあります。これは、郵便サービス及び
税関での需要及び作業が多いからです。
総発送時間
処理、梱包及び出荷に要する時間の合計

処理時間(6時間)
受注から梱包開始まで受注の確認に2営業日(2日の日を除く)

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加