翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/01/28 10:02:01

日本語

レンズにカビがあると記述していますし、値段も相場よりだいぶ安くしています。そもそも中古品なので、状態の受け取り方にはどうしても個々人によります。それが理解できないなら、あなたは中古品を購入すべきじゃないです。新品を買ってください。

今回、返品送料も私が負担しましたので、あなたには何の損もないはずです。何で私のことを詐欺と言うか理解できません。

それで、問題はあなたが付属品をちゃんと返品しなかったことです。
あなたには悪意があるとしか思えないです。
なぜそんなに不正直なのですか?

英語

It is stated that there is the mold on the lens so the price is much cheaper. It is the used product so how to feel about the condition of the product varies for each person. If you cannot understand it, you should not buy the used product. Please buy the brand-new product.

At this time, I paid the shipping fee as well so there will not be any loss on your side. I have no idea how you can call me as the scam.

The issue is that you did not send back the accessories properly.
I cannot think anything other than that you have bad intention.
Why are you being that much dishonest?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: eBayでカメラレンズの返品を受け付けたが、付属品が全く違うものが届いた。私のことを詐欺扱いするバイヤーへの反論など。