翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/24 22:46:38
※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。
※「미사피아」전 9종류 중에서 2개 구입하신 분에게 참가권을 드립니다.
(같은 종류의 것을 2개 구입하더라도, 다른 종류의 것을 총 2개 구입하시더라도 이벤트 참가대상이 됩니다.)
※증정시에는 제1회, 제2회 어느 시간대를 희망하는지를 묻습니다만, 희망 시간대의 참가권이 배포 종료된 경우는, 희망에 따를 수 없는 경우가 있습니다. 사전에 양해부탁드립니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
※「미사피아」전 9종류 중에서 2개 구입하신 분에게 참가권을 드립니다.
(같은 종류의 것을 2개 구입하더라도, 다른 종류의 것을 총 2개 구입하시더라도 이벤트 참가대상이 됩니다.)
※증정시에는 제1회, 제2회 어느 시간대를 희망하는지를 묻습니다만, 희망 시간대의 참가권이 배포 종료된 경우는, 희망에 따를 수 없는 경우가 있습니다. 사전에 양해부탁드립니다.
修正後
※「미사피아」전 9종류 중에서 2개 구입하신 분에게 참가권을 드립니다.
(같은 종류를 2개 구입 하시든지 다른 종류를 2개 구입 하시든지 이벤트 참가대상이 됩니다.)
※증정시에 제1회, 제2회 중 희망 시간대를 묻습니다. 희망 시간대의 참가권이 배포 종료된 경우, 시간대를 정할 수 없는 경우가 있습니다. 사전에 양해부탁드립니다.
대체로 좋은 번역이라고 생각합니다. 다만, 일본어 표현을 바로 직역을 하신 느낌이 있어, 조금 더 부드럽게 고쳐봅니다. 이해가 되지 않을 가능성이 있는 부분들을 고쳐보았습니다. 특히 두번째 줄의 괄호 안의 내용은 부드럽지 못하다고 생각되어 -든지의 형태로 바꾸는 것이 낫지 않을까 싶습니다.