翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/24 19:57:32
◆【amazon】
オリジナル特典:"Unlock"特製ポストカード(A柄)
※MUSIC VIDEO盤(AVCD-16526/B)、CHOREO VIDEO盤(AVCD-16527/B)のみが対象となります。
◆【TSUTAYA RECORDS】
オリジナル特典:"Unlock"特製ポストカード(B柄)
※TSUTAYAオンラインショッピングは予約分のみが対象となります。
◆【amazon】
오리지널 특전:"Unlock"특제 포스트카드(A모양)
※MUSIC VIDEO반(AVCD-16526/B)、CHOREO VIDEO반(AVCD-16527/B)만이 대상에 포함됩니다.
◆【TSUTAYA RECORDS】
오리지널 특전:"Unlock"특제 포스트카드(B모양)
※TSUTAYA온라인 쇼핑에서의 예약분만 대상에 포함됩니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
◆【amazon】
오리지널 특전:"Unlock"특제 포스트카드(A모양)
※MUSIC VIDEO반(AVCD-16526/B)、CHOREO VIDEO반(AVCD-16527/B)만이 대상에 포함됩니다.
◆【TSUTAYA RECORDS】
오리지널 특전:"Unlock"특제 포스트카드(B모양)
※TSUTAYA온라인 쇼핑에서의 예약분만 대상에 포함됩니다.
修正後
◆【amazon】
오리지널 특전:"Unlock"특제 포스트카드(A모양)
※MUSIC VIDEO판(AVCD-16526/B)、CHOREO VIDEO판(AVCD-16527/B)만이 대상에 포함됩니다.
◆【TSUTAYA RECORDS】
오리지널 특전:"Unlock"특제 포스트카드(B모양)
※TSUTAYA온라인 쇼핑에서는 예약자만 대상에 포함됩니다.
한자는 반으로 읽지만 쓰이는 표현 상, 판으로 해석하는 것이 좋을것으로 생각됩니다. 온라인 쇼핑에서는 예약된 만큼만 이벤트 대상에 포함된다는 의미로 보아서 예약자만 대상에 포함된다고 번역하는 것이 조금 더 좋지 않을까 생각합니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
생각 해 보니 그렇네요. 번역할때는 생각하지 못했던 부분인데, 리뷰 감사합니다!