翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/22 18:05:14

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

The criteria to have made this list is the amount of observable growth a startup has seen relative to the number of funding rounds it has closed. Keep in mind that these picks are subjective and in no particular order (raising money doesn’t necessarily equate to success). Tech in Asia invites you to join in by including names of companies you think deserve honorable mention in the comments below.

日本語

リストアップの基準は、すでに完了している投資ラウンドのステージに対して、相対的な成長がどれくらいか見られるかという点である。リストは主観的なものであり、順番もとくに意味はないことに留意いただきたい(集めた額の大きさは、必ずしも成功とイコールだとは限らない)。Tech in Asiaは読者の参加をお待ちしている。あなたが取り上げるにふさわしいと考える企業があれば、その企業の名前を下のコメント欄に書いて欲しい。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/29 13:52:40

元の翻訳
リストアップの基準は、すでに完了している投資ラウンドのステージに対して、相対的な成長がどれくらいか見られるかという点である。リストは主観的なものであり、順番もとくに意味はないことに留意いただきたい(集めた額の大きさは、必ずしも成功とイコールだとは限らない)。Tech in Asiaは読者の参加をちしている。あなたが取り上げるにふさわしいと考える企業があれば、その企業の名前を下のコメント欄に書いて欲しい。

修正後
リストアップの基準は、すでに完了している投資ラウンドのステージに対して、相対的な成長がどれくらいか見られるかという点である。リストは主観的なものであり、順番もとくに意味はないことに留意いただきたい(集めた額の大きさは、必ずしも成功とイコールだとは限らない)。Tech in Asiaは読者の参加を待ている。あなたが取り上げるにふさわしいと考える企業があれば、その企業の名前を下のコメント欄に書いて欲しい。

いいと思います。

takuyao takuyao 2015/01/29 14:21:16

なるほど、「お待ちしている」はちょっと変だったかもしれません。単に「待っている」でよかったですね。指摘いただいて助かります。ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1(~3. Travelokaまで)
https://www.techinasia.com/indonesia-10-funded-startups-growth/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。