Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/21 16:42:14

日本語

上記の機能を実装すればこのテンプレートは現状の2倍は売れると思います。同時にABCの機能が動作しないという質問も無くなると思いますよ。

英語

If the functions I listed above were featured, this template would be sold twofold. At the same time, you wouldn't receive the inquiry that ABC function didn't work.

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/22 21:17:01

元の翻訳
If the functions I listed above were featured, this template would be sold twofold. At the same time, you wouldn't receive the inquiry that ABC function didn't work.

修正後
If the functions I listed above were featured, this template would be sold twice as much as current. At the same time, you wouldn't receive the inquiry that ABC function didn't work.

twofoldは形容詞なので通常この場合に使わないと思うのですが、いかがでしょうか?

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/22 21:21:53

レビューありがとうございます。辞書やインターネットでも確認しましたが、~foldは副詞としての用法でもよく使われると思うのですが。

hitomi-kumai hitomi-kumai 2015/01/22 21:27:29

私の認識不足だったのかもしれません。どうもありがとうございます。

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/22 21:42:13

あ、いえいえ、私も英語は母国語ではないので「よく使われる」と言ったのは語弊があったかもしれません。以前にメールのやりとりでネイティブの方が「tenfold」を副詞的用法で使っていたのが自分の中ですごく印象に残っていただけです。^^;; これからもよろしくお願いいたします。

hitomi-kumai hitomi-kumai 2015/01/22 21:43:08

お互いに精進できるといいですね。

コメントを追加
備考: WEB系の文章です。よろしくお願いします。