翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/16 22:41:10

英語

On the plus side, luxury companies are doing a better job of using Baidu’s paid search services, such as “brand zone.” This year, paid searches account for 31 percent of all online ad spending in China.

Shopping Overseas

Astonishingly, “fifty-six percent of Chinese luxury purchases are made abroad.” That’s because China’s middle-classes travel a lot these days, and they know that China’s excessive import taxes make things a lot cheaper overseas. Hong Kong, with its zero VAT, is especially popular. For fashion items, many like to go to the source, in France or Italy, where a strong RMB makes the price tags even more desirable.

日本語

プラス面では高級ブランド企業たちはBaiduの有料検索サービスを利用して、「ブランドゾーン」などの良い仕事をしている。今年、有料検索は中国でのオンライン広告支出全体で31パーセントを占めた。

海外で買い物

驚くべきことに、「中国の高級ブランドの購入の56パーセントは外国で行われている。」なぜなら、最近の中国の中間層は海外旅行を頻繁にし、彼らは中国の輸入関税は法外で、海外で買い物したほうが安くつくことを知っているからだ。付加価値税のない香港が特に人気のある旅行先だ。彼らはファッション品はフランスやイタリアの製造元に買いに行くが、人民元が強いため非常に手頃な価格で手に入れることができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/14/top-20-luxury-brands-social-media-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+