翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/19 20:56:41
Xiaomi introduces headphones and streaming TV box alongside new phone
The new Xiaomi Note smartphone wasn’t the only new gadget Xiaomi revealed at its press event in Beijing today. High fidelity headphones and a new tiny video streaming box were also unveiled.
Xiaomi新型スマートフォンと共にヘッドホンとストリーミング TVボックスを発表
本日、北京にて行われたXiaomi新製品プレスイベントで公開された製品はスマートフォンだけではなかった。高解像ヘッドホンと小型ビデオストリーミング ボックスも併せて公開された。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Xiaomi新型スマートフォンと共にヘッドホンとストリーミング TVボックスを発表
本日、北京にて行われたXiaomi新製品プレスイベントで公開された製品はスマートフォンだけではなかった。高解像ヘッドホンと小型ビデオストリーミング ボックスも併せて公開された。
修正後
Xiaomi新型スマートフォンと共にヘッドホンとストリーミング TVボックスを発表
本日、北京にて行われたXiaomiのプレスイベントで公開された新製品は新型スマートフォンのXiaomi Noteだけではなかった。ハイファイヘッドホンと新しい小型ビデオストリーミングボックスも併せて公開された。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
https://www.techinasia.com/xiaomi-introduces-headphones-streaming-tv-box-phone/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございます。「新製品」のすぐ後に「新型」と続くのは重複してませんか?重複するのを避けるために、「新製品プレスイベント」としました。
それと、「新しい」がストリーミングボックスにも付くのならヘッドホンにも「新型」または「新しい」と付けないとおかしくなるのではないでしょうか?「高解像度」もヘッドホンの性能を表す言葉としてよく使われると思うのですが。