Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/19 14:13:51

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
英語

Barra tells Detik that he feels the rules are not clear for Indonesia. “They did not explain it,” said Barra. “So what we have to do is look forward and see what happens. I hope that any decision will be implemented gradually so companies like us have time to adjust.” Barra adds that Xiaomi has already experienced a similar problem in Brazil. According to him, countries like Indonesia, Brazil, and Mexico can take up to six months for the certification process alone.

日本語

Detikに対して、Barra氏は、インドネシア政府内でも規則はまだ明確でないと感じる、と語っている。「彼らはそのことを説明しませんでした。」とBarra氏は話した。「だから、私たちは何が起きるのか期待しつつ、注視していくしかないのです。決定は徐々になされるでしょうし、私たちのような企業には調整する時間があります。」Xiaomiは、ブラジルでも、すでに同様の事態を経験済みだ、とBarra氏は続ける。彼の話によれば、インドネシア、ブラジル、メキシコといった国々では、承認プロセスだけでも6ヶ月かかるそうだ。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/23 14:57:19

元の翻訳
Detikに対して、Barra氏は、インドネシア政府内でも規則はまだ明確でないと感じる、と語っている。「彼らはそのことを説明しませんでした。」とBarra氏は話した。「だから、私たちは何が起きるのか期待しつつ、注視していくしかないのです。決定は徐々になされるでしょう、私たちのような企業には調整する時間があります。」Xiaomiは、ブラジルでも、すでに同様の事態を経験済みだ、とBarra氏は続ける。彼の話によれば、インドネシア、ブラジル、メキシコといった国々では、承認プロセスだけでも6ヶ月かかるそうだ。

修正後
Detikに対して、Barra氏は、インドネシア政府内でも規則はまだ明確でないと感じる、と語っている。「彼らはそのことを説明しませんでした。」とBarra氏は話した。「だから、私たちは何が起きるのか期待しつつ、注視していくしかないのです。決定は徐々になされるでしょうから、私たちのような企業には調整する時間があります。」Xiaomiは、ブラジルでも、すでに同様の事態を経験済みだ、とBarra氏は続ける。彼の話によれば、インドネシア、ブラジル、メキシコといった国々では、承認プロセスだけでも6ヶ月かかるそうだ。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-xiaomi-hugo-barra-mi-note-government/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。